« L’opéra de quat’sous », de Bertolt Brecht : le feuilleton littéraire de Tiphaine Samoyault

0

Une nouvelle traduction de L’opéra de quat’sous de Bertolt Brecht

Une nouvelle traduction de L’opéra de quat’sous de Bertolt Brecht a été réalisée par Alexandre Pateau pour la mise en scène de Thomas Ostermeier. Cette collaboration entre théâtre et traduction permet de renouveler l’interprétation des classiques. Alexandre Pateau propose une véritable incarnation de la parole entre le texte et la scène, en mettant l’accent sur la prosodie et le souffle. Cette nouvelle traduction permet de redécouvrir l’histoire passionnante de cette œuvre, qui raconte l’aventure collective d’une création sans fin.

Une mise en scène de la première version de l’opéra

Thomas Ostermeier a choisi de mettre en scène la première version de L’opéra de quat’sous, celle de 1928, qui était totalement inconnue des lecteurs français. Bertolt Brecht avait produit deux autres versions en 1931 et 1955, pour les adapter aux enjeux politiques du temps. Cette première version permet de découvrir l’œuvre dans sa forme originale, avant les ajouts ultérieurs. La mise en scène de Thomas Ostermeier offre une nouvelle perspective sur cette œuvre emblématique.

Une traduction qui met en valeur le rythme et le sens

Alexandre Pateau a réalisé une traduction qui met en valeur le rythme et le sens de L’opéra de quat’sous. Les personnages et les dialogues prennent vie sur scène grâce à cette nouvelle traduction, qui propose une véritable scénographie de la parole. Le bandit Macheath, rebaptisé Mac-la-Lame, conserve toute sa force et sa complainte résonne avec encore plus d’intensité. Cette traduction permet de redécouvrir l’œuvre de Bertolt Brecht dans toute sa puissance.

Mots clés: L’opéra de quat’sous, Bertolt Brecht, traduction, mise en scène, théâtre, classiques, rythme, sens, scénographie, parole

Donnez votre avis et abonnez-vous pour plus d’infos

Vidéo du jour: